十二月 11, 2006

大概是近代史上受到的屈辱太多,我们这个民族对于国家的荣誉和自尊总是有那么一点过分的敏感,而GDP的增长给了我们这样一个机会,“为中华民族的伟大复兴”。只是这种建立在数字和物质成就上的自信总是显得中气不足,否则我们也不会以酸葡萄的心理来揣度奥斯卡和诺贝尔:我们需要外部来证明自己。如果真的把中国看作一个大国,那么他缺乏的不只那种应有的傲气,最重要的是她还没有实现“最大多数的人的最大幸福”。

Title: China: A Giant Power or Not
Written by Frank Dai (undersound)
Originally posted on Global Voices Online
Copyright: Creative Commons, Attribution

China used to be one of the mightiest empires and oldest civilizations in the world in human history, but its modern history, starting from the middle of 19th century, was full of disgrace, disorder and chaos as perceived by Chinese people, who has aspired to revive its historical glory in decades of efforts. Only with economical boom during recent years, which was built upon a huge yet cheap labor market, did China manage to become an influential force in international playing ground. However does it mean that it is the Renaissance of Chinese Culture, consequently as a result of economical growth? Given the prevailing attitude of overheating nationalism and outspoken patriotism among Chinese people, is the resurgence of powerful Middle Kingdom a down-to-earth course we should take, or only a daydreaming public illusion?

Obviously the answer would be blowing in the wind since the changing of China is so rapidly that even the most genuine effort to foresee its future seems to be like fortune telling. Each interest group gave their version of prediction, only making the matter more confusing. Indeed no one dare to say what China is going to be exactly in next 20 or 30 years. All that we can be sure is that, this generation of Chinese, grown up in market-oriented value without threat from hunger and war, truly wished their country to be more powerful, peaceful and influential.

Recently a documentary series was aired by China Central Television, the official TV network in China, named “The Rise of Giant Power“(” 大国崛起”), which has been a key subject for discussion on the Internet and traditional media alike. The 12-episode documentary started its narration from the 15th century when the Age of Discovery brought prosperity to Spain and ended with the rising of latest modern empire: United States. With up-to-date techniques like interviews, reconstruction of historical scene and computer-generated special effect, it tried to teach China and its people, a rising nation-state, on how to learn from the experiences of has-been giants on the world. (See excerpt video here)

For those liberal-minded people, who stick to the principle that the government should take the benefits of its citizens as top priority, the true and wholehearted wishes for Great China should not be manipulated by the government as an excuse to ignore basic and fundamental rights of its people. Lianyue, one of the most popular bloggers in China, wrote a post titled “It Should be the Rising of Giant Citizen Instead“:

无论大国小国,国民的幸福感受是第一位的,把国民压到最小,把国家放到最大,这种斯巴达式帝国,早就证明了是泥足巨人,行 之不远。大国与小国并不重要,重要是要有大国民:他们的幸福是放在第一位的;他们不幸福了,就有资格抱怨、不满、用选举把做不好的人换下来。也正是因为这 点,最大多数人的最大多数幸福,才是一个政府及一个国家的最终追求。不幸福的人多了,你连存在的合法性都会受到质疑。

The happiness of its citizens is the top priority of the government, whether it is a big or small country. It should be a Sparta country that reduce its citizen’s happiness to minimal and amplify the interest of state to maximum, which has already be proved to be fragile and would not develop further. It doesn’t matter for being a Giant Nation; Instead it is important to have Giant Citizens, whose happiness should be considered first. If they are unhappy and unsatisfied, they are entitled to complain, resent and substitute those who are no longer fitting in position with their votes. The happiness of vast majority of people is the ultimate goal the government should pursue. Your legitimacy would be even questioned when there are too many unhappy people.

让国民觉得幸福,有长远的诚实方法,让他们吃得饱、穿得暖、读书看病不至于破产、有房子住、财产与生命不受威胁、思想得到 尊重、观点得以表达,那么容易满足的国民一般就会觉得幸福——至少我认为中国人会觉得满足。短视一点的做法是让人相信从吃饱穿暖到思想观点都不重要,没有 这些一样可以很幸福,不过没有被逼急的人一般不会采取这种下下之策。

There are some long-term and upright means to make people feel happy and satisfied: they would have enough food and cloth; they would not go bankruptcy in order to offer family education and health care; they would have a secure place to live, without threat to their possessions and lives; their independent thinking and needs for free expression would be respected. Thus the citizens would feel happy and satisfied, at least for Chinese people, I can guarantee. The short-sighted means is to make people believe that they can be well off without enough food, cloth and right of expression. But generally nobody would adopt this method except for those who are driven into extreme circumstances.

中国很大,这二三十年也迅速积累了财富,这提供了足够的多面性,150万户家庭占据了中国百分之七十的财富,按每个家庭辐 射20人来统计,这三千万人多数是幸福满溢的,只看到他们的话,当然觉得中国是大国。如果想到其他十多亿人只有的那百分之三十,又觉得我们离最大多数人的 最大多数幸福还差得远,在数量庞大的贫困人口(数字从三千万到一亿,各种版本都有,不太确定)与远远超过贫富差距警戒线的基尼指数之下,谈单个国民的重要 性,谈国民的崛起(如果一定要用这个词汇的话)可能才是当务之急,不然”大国”谈得多了,云里雾里的,就会觉得拖了国家后腿的穷人们不懂事、不争气,在自 觉不自觉当中就会忽略他们以成就大国梦想,那样的大国,要来做什么

China is a vast land, with wealth accumulating for past few decades, which has provided enough diversity to our probe. 1.5 million families have possessed 70% of national wealth, i.e. there are about 30 million people who are fully satisfied with their living if we count 20 persons for each family. China would be a giant if we only focus on these people. But when taking the rest of national wealth and more than one billion people into consideration, we are much far away from aim of “utmost happiness for vast majority of people”. Faced with the huge population of the impoverished (the number varied from 30 to 100 million) and Gini Coefficient much higher than average, the most urgent task would be talking about the importance of individual citizen and rising of citizenship. Otherwise we would be enthralled by ourselves talking too much about the Giant Power. Subsequently we would think these lagging-behind poor men to be unapprehensive and unaspiring, then consciously or unconsciously dropping these people out of consideration to fulfill our dream of Giant Power. Why should we need such a Giant Power?

China is also a complex which are quite difficult to penetrate single-handedly. The foreign correspondents and businessmen who are flying over Beijing and Shanghai, like Thomas Friedman, will never truly understand this country for its diversified and even conflicting moral, ethical and cultural agenda. How about the natives? Can Chinese themselves understand its homeland without barrier and prejudice? A post titled “Rising of Giant Power, Blind Men and Elephant

不错,中国的经济数据很漂亮,而且越来越漂亮,但大家不能不看到,中国是一个奇怪的复合两面体:既是奢侈品消费力最高的国 度之一,又是少有的内需市场十年几无起色的经济快速增长国家;既是近年来法律法规出炉最多的国家,又是公认的法制建设亟待完善的国家;既是最大的高度中央 集权单一制国家,又是地方保护主义猖獗、土政策土法规多如牛毛的国家。在这个国家里,某些地区和另一些地区的发达程度差异,并不比美国与苏丹间的差异小多 少;在这个国家里,社会保障和医疗保障体系之苍白让绝大多数国民惴惴不安,城市和乡村间的户籍鸿沟至今毫无缩小的迹象;在这个国家里,一纸赞住证如老兵般 不死,一个”油改税”的改革近 20年寸步不前……中国是个大国,从来都是;但一个存在如此多问题和隐患的大国,也是前所未有。

Statistically, Chinese economy is very fascinating, and becoming more and more fascinating. But we should acknowledge that China is a weird double-edged compound: The robustest buying power on luxuries while a fast growing economy without strong domestic demand; a country establishing laws and regulations frequently while its legal system badly needed to be improved; the biggest nation with highly centralized political power while local protection and rules are still rampant. The distinction between different places in this country would be no less than that between USA and Sudan. In this country the social security and health care system has put majority of its people into unsecured life. The huge gap between city and rural residence is still unsettled. In this country the certificate of temporary residence was hovering like phoenix. The fuel added tax has been reforming for almost 20 years without any progress…….China is a giant power;yes, it used to be and will be, but it is also a giant power with most problems and unease we ever knew.

外国观察者目光所及,通常只是这头大象的体形、外表,无法探知肌理脏腑,他们望闻问切,发表着对这头巨象得各种观感心得,但这些或铿锵、或悠扬的大哉之言,却只能是盲人摸象得来的体会罢了

What foreign observers get from their angles are usually the shape and appearance of this elephant, not knowing its inner structure and organs. They can look, touch, feel and smell it and uttered their opinions. But such big words were only blindfolded.

As for the segment of Chinese people who has been synchronized with globalized lifestyle and enjoying their social status quo, what did they think about their homeland? Is it already giant power as our Chinese banks are breaking IPO records or Beijing will hold Olympics in 2008? Economically, yes; culturally, probably not. Wang Xiaofeng, another opinion leader in Chinese blogosphere:

现在不是大国崛起这个话题时髦么,大国乃至超级大国的标志是什么?首先你经济实力要强,国民生产总值至少要占全世界的一 半。不好说美国现在是否占到一半,但他们在最强大的时候确实超过了一半,所以对全世界经济有”控股权”,所以就有话语权,所以他们就有制定游戏规则的权 利,所以他们说宋祖英是世界音乐她就是世界音乐,说宋祖英是说唱你也得听着。这就叫霸权逻辑。

Now it is a fad to talk about rising of giant power. What is symbol of being a giant power or super power? First of all you should be economically powerful. You GDP must be half of the whole world combined at least. Though it’s not sure that whether America has shared half of the world’s wealth nowadays, but it did do before. It is the major stockholder of world’s economy, thus they deserved the right of game-ruling: Song Zuying is of world music genre if they prescribed it in this way. You have nothing to do even if they call her an rapper. That’s the logic of hegemony.

我觉得,美国那边有点什么风吹草动,我们这边都心神不宁,一个破奥斯卡,逼着张艺谋拍了一堆烂大片。一个破格莱美,也整天 让我们念念不忘。现在的中国吧,一个貌似大国却与一帮穷光蛋为伍,正卡在嫌贫爱富的裤裆上,什么判断都别别扭扭的。中国在世界上似乎有制定游戏规则的投票 权,但却又没有最终裁判权,所以我们老产生幻觉,看云的时候很近,看你的时候很远。就这样被弄得乎乎悠悠的,干什么都不那么理直气壮.

I always felt that whenever there are anything happening in USA, trivial or not, we would react sensitively and nervously. The Academy Award has impulsed Zhang Yimou to direct a bunch of B-movies. Now the Grammy Award makes us concerned. Today’s China seems to be a giant teamed up with a gang of busted losers, who is stuck into the way while despises the poor and favors the rich, with its judgment distorted. China has the vote power on world’s game but without ruling power. So illusion were always lingering on our minds and rendering us a hasty view of what is in front of us. We are fooled. We can’t do anything assure

十一月 19, 2006

There are two persons named Friedman in the news recently. The first Friedman is Milton Friedman, Nobel laureate and one of the key figures among the free market economists and advocates, who just died on Nov. 16th in San Francisco. Another Friedman, though less prominent in academic field but much more well-known within the circle of globalized elites and business opportunities seekers, Thomas L Friedman, New York Times Op-Ed columnist and the author of best selling non-fiction “The World Is Flat“, who is touring Chinese metropolis, giving his always-the-same talks on how the advancement in communication technologies are leveraging the playing field for people across the ocean and continents.

Thomas L. Friedman

Photo courtesy of Keso 

Interestingly and accidentally, both of the two Friedman have visited China for several times, and both were acting as convey from the free and liberal West, persuading China, along with its immense labor and huge market, to open its border and play a key role in global competition. Their major difference is that, however, Milton Friedman came to China to talk with highest officials like Jiang Zeming and Zhao Ziyang on how to embrace the future trend, while the latter has come quietly, acting as an evangelical of Silicon Valley and receiving attention from media limelight spontaneously. How that counts? At least, it shows that the people from Great Middle Kingdom are now much familiar and welcoming the idea and life of been involved in the global playing field of business, technology and national interdependence, or the “Flattened World” as Thomas Friedman has been putting persistently in his book.   

Milton Friedman first came to China on the eve of rising consensus of market-oriented economy and the edge of student movement, which demands democracy consequently as a result of economic growth. Wu Xiaobo, who has been blogging on Mindmeters(one of the most read group blogs in China) on history of Chinese entrepreneurs and enterprises in 80s and early 90s, has wrote a note, telling an anecdote about him:

张五常陪同1976年诺贝尔经济学奖得主米尔顿·弗里德曼访问中国,他们受到了中央领导人的接见,弗里德曼是当时国际最知名的价格理论和货币理论大师,在会谈中,一向坚持自由市场的他极力主张中央政府应该放开价格管制,他认为中国的改革到了”最后的时刻”,在四川考察时,弗里德曼对四川省长说,”如果你想把老鼠的尾巴砍断的话,不要慢慢地一截截地砍,一下砍掉就行了,长痛不如短痛。”省长请教说”教授先生,你知道我们中国的老鼠是不同的,它们有很多不同的尾巴互相纠缠在一起,您先砍哪一根?”弗里德曼耸耸肩,没有回答。事后,张教授发表文章说,”我是有答案的,但我当时没有说,我的答案是,把所有的尾巴都一同砍掉。”邓小平采用了弗教授的建议,决定物价闯关,结果天下大乱

Zhang Wuchang accompanied Nobel Prize economist winner in 1976, Milton Friedman to visit China and met with the leaders from central government. Friedman was the most renowned guru of currency and price theories. In his talks, he always insisted to his utmost that the central government abandon its price control policies from his free-market point of view. He thought that the reform in China had come to a critical “last point”. In visiting Szechuan Province he told to the provincial governor:”If you want to cut the tail of a mice, don’t cut it segment after segment. Cut it together. Growing pain must be more exhausting.” The governor replied:”Mr Professor, the Chinese mouse is much different. All their tails are tied and bundled together, which one do you want to cut at first?” Mr Friedman shrugged and did not reply. Prof. Zhang published an article afterwards, said:”I have the answer but I did not utter it. My answer is to cut the tails altogether.” Deng Xiaoping adopted the suggestion of Prof. Friedman to lift and loosen prize control, only leading into national disorder.

So, gone is the mastermind of Liberal economist and probably the person inadvertently pushing the market reform of Chinese economy, do people, specifically Chinese people, commemorate and remember him as a giant? Not so, at least for the audience of mass media, mass consumption and mass culture. For this group of people, who worked in English-speaking multinationals and killed their time on Wifi surfing in Starbuck, Thomas Friedman is the only Friedman they can recognize, because his theory represented their dream of NASDAQ listing and overnight wealth, since in the flat world you would be equally cutting-edge and competitive with your American counterparts. But, is this vision of born-all-equal real and practical, against the reality of war on terror, nuclear proliferation, Islamic extremism and growing social stratification? Zhang Liang, a journalist who has dinned with him and conducted a mini interview, wrote on his blogs about Thomas Friedman’s own concerns about side-effect of globalization:

看《世界是平的》的最大感触是,作者对于全球化的进程和结果实在过于乐观了。但无论是NB学者,如John Gray,还是参与到具体实践中,同时也是NB学者的Stiglitz,都意识到,全球化是个复杂、不容乐观,甚至也许不会有好结果的进程。

When reading “The World Is Flat” my deepest impression is that the author’s over- optimism toward the process and outcome of globalization. But a real outstanding intellectuals like John Gray or Stiglitz, with their own first-hand experience and practices, realized that the process of globalization is much complex and less optimistic, and even can end up in disaster. 

无论在演讲时,还是饭桌上,Tom都在说一个问题:世界是平的,世界是不公平的,世界是残酷的。比如,如果中国不能解决好环境问题,那么未来投资就会快速转到其他国家去。没错,过去2个世纪里,作为世界工厂的英国和美国有着漫长的时间改善自己的环境,但中国没有这个机会了——饭碗和环境必须兼得,否则就什么都没有。

Whether on the podium or dinning table, Tom is always talking about one topic: the world is flat;the world is unfair; the world is cruel. For instance, if China can’t resolve its environmental issues, the future investment would rapidly flow to other countries. Yes, it’s right. In the past two centuries, UK and US, as the former manufacturers of the world, have a lot of time to improve their environment, but China do not have such a chance: either living and environment simultaneously,  or nothing.

他的假设也许是对的,但问题是,这的确不是一个可以乐观对待的问题:想两者兼得实现软着陆,几乎是没有可能的,或者一定会带来大量的”不满”,以及接下来的连锁反应。

His hypothesis may be right. But the real question is something that can’t be sovled with too much optimism. It’s almost impossible to solve the two conflicting issues concurrently and harmlessly. Or it can bring too many dissatisfactions and chained effects.

How do such an argument can convince people of higher education to neglect the approaching reality? One of his tactics is of course, a kind of rhetorics: repeating it over and over again, as Flypigs wrote:

弗里德曼是个优秀的思想者吗?或许是的。但又或许,这很难在一天的时间内充分地体现出来。如果时隔一年依然听到他在长篇累牍并且原封不动地背诵那个“哦天呐,他在告诉我世界已经被铲平,世界是平的!”的故事,如果一个仅仅参观了上海就对中国记者们说“别再对我说中国是一个发展中国家”的美国专栏作家在回答大部分提问时几乎都在玩“太极推手”的话,你会作何感想呢?

Is Mr Friedman a really good thinker? Maybe yes. Maybe not. This is something that can not be showed sufficiently within one day. How do you think if after one year you can still hear that he repeatedly and invariably cites his representative phrase:”Oh My God! The world is flattened! The world is flat!”?  How do you think when answering question, this American columnist, who have only visited Shanghai and then told Chinese reporters not to mention “China is a developing country”, always played with Yin Yang tactics to avoid sharp questions?

但不论是在《世界是平的》或者这一天的两场讲演中,找到这些痕迹似乎对于我这种粗枝大叶的家伙来说都是件并不轻松的任务。这一天最大的收获,大约就是学到了表达“Oh my god!”的n种表达方式 

Whether from his book “The World is Flat” or his speech during the two days, it is not an easy job for negligent people like me to find some hints. What I learned at that day is the numerous way to express “Oh My God!”.

Another interesting point is how Thomas Friedman, as a columnist, was received  by his Chinese counterparts? Obviously beside the greeting from NASDAQ-dreaming, tech-savvy and business-starting guys, this mumbling American was naturally suspected by serious writers, who worried that China’s problems can not be solved in such a single-directed way. Xu Zhiyuan, journalist and columnist for Financial Times Chinese website rebuked on FTChinese.com:

这个上海沉睡了四十年,苏醒过来,并因新力量的到来带上了新的色彩。尽管夸耀自己是一座典型的商业城市,但政治的色彩却无处不在。在过去的两个月中,一桩本地政府的丑闻暴露了权力与金钱的结合与相互利用是多么的显著。这座超过1300万人口的城市,也因为政治的压力,而没有一家值得尊敬的新闻机构,电视网络、报纸、杂志是用来传播时尚、消费、衣着、流行话语的所用的,它们热衷于评选女性化的美男子,举办浮华却空洞的 “风尚大典”,夜色下的黄埔江行驶的是架着巨大广告牌的游船,它和两岸的各种闪耀的霓虹灯光的商标牌一样,既诉说这座城市的自认的骄傲,也刺激着更多的人加入这场游戏——这座城市总是需要这样的强心剂,更昂贵的房价,更多的消费品,和类似的世界博览会这样的浩大行为。

Shanghai had been sleeping for forty years and waked up, stained with new color leading from the emergence of new power. Though claiming to be a typical commercial city, the hue of politics is everywhere. In a past two months, a scandal about the local government broke out, which showed how notable the connection between political power and money is. There is no respectable news organizations in this city with more than 13 million population because of political pressure. The TV networks, newspaper and magazines are all for the purpose of spreading fashion, consumption, clothing and pop culture. They are busy holding talent show for feminine boys and dashing but empty fad shows. Yachts are cruising on the Huang Pu River during the night, with its advertising billboard dazzling same as the neon lights along the river bank. They are telling self-pride of this city while stimulating more people to take part in the game. After all, this city always needs such strong catalyzer, more expensive house price, more consumer commodities and carnivals like World Expo.

在那个下午,我突然感觉到站在讲台上的托马斯·弗里德曼与上海在气质上是如此的相配。这位《纽约时报》的专栏作家的著作像是一本广告语大全,“Dos资本主义”、“凌志汽车与橄榄树”、“全球化3.0 ”,他迷恋于简化世界,用一种浅薄物质需求来取代人类内心深刻的生活意义的需求。

At that afternoon, I suddenly felt that Thomas Friedman, standing on the podium was so suitable for the temperament of Shanghai. This NYT columnist’s book is replete with ad slogans: “Dos Capitalism”,  “Lexus and oliver trees” “Globalization 3.0″. He was fascinated with the simplified world, substituting the needs for people to find profound meaning of life with superficial needs for material. 

At last, as a long time best-selling author, we should take a look at his book. Though we have known his agenda and argument already from his speech since his speeches around the world tend to be summarizing his whole book. Raymond Zhou, senior columnist and editor at China Daily wrote a book review on his blog:

对我来说,该书的前三分之二基本上属于老生常谈,如果你平时阅读主流媒体,里面的例子许多都上过封面故事。至于理论,也没有超出微观经济学+对外贸易基础课的范畴。简而言之,科技的迅速发展和经济全球化,消除了经济活动中的种种壁垒,使得世界趋于“平坦”……

For me, the first two third of this book is barely home truth. If you read mainstream media regularly, many examples presented in the book have been on cover stories. For the theoretical part it did not exceed the scope of Microeconomics and International Trade lessons. In short, the development of technologies and globalization of economy have removed the various barriers for business activities, thus flattening the World…….   

另一句咱们领导人会觉得很中听的,是引述《共产党宣言》中的一大段,是一位哈佛政治理论教授告诉弗里德曼的。书中引用了大约一页。令人惊讶的是,马克思和恩格斯在这一页的篇幅中,把弗里德曼花了两三百页才讲完的内容概括了起来,而且说得极为精彩。这篇1848年出版的文章,只要把“资产阶级”改成“企业家”,完全适用于当今世界。真是神人!

Another thing that will content our Dear Leaders is that his citation of Communist Manifesto, which was told by a Harvard professor of politic theory to Friedman. There is about one entire page in the book dedicated to citing it. Amazingly Marx and Engels have put their ideas so concise and splendid in this one page while Friedman takes 2 or 3 hundred pages to describe these ideas. This articles published in year 1848 was completely suitable for today’s world by substituting “capitalist” with “entrepreneurs”. How genius they are!

十一月 2, 2006

以许知远为代表的知识分子的悲观主义,虽然不普遍倒是很典型,因为他们代表了在这个资本消费世界中非大众文化如何被粉碎和被市场的力量所消解,从而感到自我失落的心态。是啊,他们忧心忡忡,忧国忧民,富于思考力,只是这些词汇本身的褒贬却被这个社会所疑问,因为除了NASDAQ股价和SK-2是否重新上市以外,我们并不关心我们的过去和将来。只有现在而已。

Title: My Country My People
Source:FTChinese.com
Copyright: Copyrighted source material. Not eligible for republication and any other commercial usages.
Translated by: Frank Dai

我在书桌前,坐立不安,头脑中被杂乱的碎片所充斥。我要开始为金融时报FT中文网写一组专栏,主题是年轻的知识分子如何看待中国。我今年正好30岁,出生的1976年普遍被视作中国历史的分水岭之一,中华人民共和国的奠基人毛泽东、周恩来与朱德都在那年去世,十年文化大革命结束了,中国处于崩溃的边缘和新生的前夜。

I am sitting down by my desk in a fidget. My mind is replete with scrap and fragments. I am going to write a column for FTChinese.com, on the topic of how the young intellectuals are perceiving China. I am at the age of 30 this year. The year 1976 in which I was born is generally regarded as the dividing line of Chinese history. The founders of the republic were gone in that year: Mao Zedong, Zhou Enlai and Zhu Dei. The decade of Cultural Revolution was ended. China was on the edge of collapse and eve of reborn. 

我的个人经历在某个浅薄的程度折射了这三十年中国的变化。我出生在江苏北部一个小乡村,父亲那时是铁道兵一名连级干部,在中国革命的发源地之一的吕梁山区修建铁路。他的运气不够好,尽管在县城里成绩优异,却无缘上大学,当兵是这些农家孩子摆脱出身的唯一出路,在彼时,解放军是国家的骄傲,不管是保卫边疆,还是在山沟里铺设铁轨。

My personal experience can to some minor degree reflected the changes in China during past three decades. I was born in a small village in the north of Jiangsu Province. My father was a military officer of company level, building railway at the womb of revolutionaries: Lv Liang Range. He was not lucky enough. Though he got high marks on county’s exam, he was rejected by university. The only way the children from the countryside can get rid of their rural identities is to join in the army. At that time it is a national pride to be a member of PLA , whether his job is to guard the national board or build railway in the valley.

我在1983年来到北京。在邓小平决定裁减的100万军队中,铁道兵首当其冲,父亲脱下军装,成了铁道部的一员,幸运地分配到了首都。我对于八十年代中国的记忆甚少,印象里那是个充满着朝气的年代,女排获得世界冠军,知识分子在《河殇》里探讨中国命运,而街上则有了红裙子与牛仔裤,农民获得了在自己的土地上种什么庄稼和怎么种的权力,没人怀疑执政党, “小康社会”比起昔日伟大的革命理想,更令人憧憬……

I came to Beijing in 1983. In Deng Xiaoping’s disarmament plan, the railway army was the among the first targets. My father was retired and assigned to an position at the Department of Railway Transportation in the Capital. My memory for the 80s was far-between. In my impression it was an era of youthful spirit. The female volleyball has won a world champion. The intellectuals were discussing the fate of China on the TV series “Cry At The River”. There were jeans and red skirts on the streets. The countrymen were granted with the right to decide what and how to grow their crops. Nobody was suspecting the ruling party. The “well-off society” was much more appealing than yesterday’s vision for great revolution…….

1989年5月时,我恰好住在长安街旁,整天为能否考上重点中学忧心忡忡。电视里不断播放军车被烧、学生占据天安门的报道。我记得班里的一名女生,住在长安街的另一边,为了让她正常上学,两名男生每天去接他,他们三人都看到了长安街上燃烧的火堆。在我的青春期,政治的冷漠是社会的普遍情绪。1995年进入北京大学时,蔡元培时代的兼容并包早已是昔日的传奇,甚至八十年代的浪漫主义气质也消失殆尽。大学正变成了一个流水线式的加工厂。我们被教育成一个讨人喜欢的工作者,年轻人对诗歌、理想失去了兴趣,IBM与宝洁公司招聘会上人头攒动。大学不再是新思想的实验场,而是工作前的培训中心。

In the May of 1989 I happened to live by the Changan Street, worrying about entering the first-rated high schools. The TV is on live with reports on how the military vehicles were burn and the square was occupied by the students. I still remembered that a girl in my class, who lived in another end of Changan Street, was picked up by two of my boy classmates in order to make her attendance regular. All of them witnessed the inflaming fire near the Changan Street. In my adolescence the indifference toward politics was normal and prevailing. When I entered Bejing University in 1995, the principle of “Diversity and Tolerance” in Cai Yuanpei’s era was only the legend of yesterday. Even the romantic blood of 80s was gone too. The university was becoming more of a factory with assemble line. We are educated on how to be a popular workers. The youth lost their interests in poems and ideals. Instead, the job fair of IBM and P&G was crowded. The university is no longer the place where new thinking can play around, but a training center for pre-work drill.

告别大学生活前,一场dot.com席卷了中国城市,它可能是我这一代人最浪漫的经历。硅谷的技术天才正像是鲍勃·迪伦与麦克卢汉的继承人,《连线》则是新时代的《滚石》,他们都把旧世界撕开了一道裂缝。我们都是全球化毫不保留的拥护者,我们理解的全球化就是美国化,且颇为自得的认定,我们与那种浅薄的美国推崇者不同,它不仅是麦当劳、可口可乐与好莱坞电影,更重要的是,它有林肯的政治理想、爱默生的个人主义和哈佛大学的自由教育。

Before waving goodbye to college life, the wave of .com swept all Chinese cities. That’s the probably the most romantic experience of our generation. The geeks of silicon valley were endowed with the genius of Bob Dylan and Mcluhan. Wired Magazine is the Rolling Stone of the new era. They ripped a crack on the Old World. We were the firmest advocates of globalization, which in our viewpoint equals to Americanization, and we were so self-righteous that we thought ourselves to be distinct with superficial adorers of America. It did not only mean McDonald, Coca Cola and Hollywood to us but the most important thing is that they owns the political ambitions of Lincoln, individualism of Emerson and free education in Harvard University.

毕业前,我成为了一名dot.comer,第一个月的工资相当于我母亲一年的收入。网络泡沫破灭了,我又成了一名新闻记者,中国的出版物不再仅由官方控制,一些以市场基础的报纸、杂志,正学习用《纽约时报》、《商业周刊》的口吻报道中国。在1999年至2003年的几年中,我被一种强烈的乐观情绪左右着。

Before graduation I became a dot.comer. My salary in the first month equals to my mother’s income in one year. When the bubble was busted I became a journalist then. The Chinese publications were no longer controlled by government. Some market-oriented newspapers and magazines are learning to report news in a New York Times and Business Week styles. Between 1999 and 2003 I was dominated by strong sense of optimism.

中国正在成为世界最伟大的故事,它保持了四分之一世纪的高速经济增长;全球化与信息革命使得我毫不怀疑自己正与纽约、伦敦、东京的青年站在同一个起跑线上,我们听同样的音乐、看同样的电影,用同一种Windows操作系统;市民空间日益扩大,新兴的中产阶级可能将最终导致一个民主中国的出现……我相信,中国必然将成为世界的一部分,成为类似美国那样的国家,以至于1999年中国驻南斯拉夫使馆被轰炸时,我没有太多愤怒,并且怀疑游行的队伍的真诚性——我知道我的同学们都在拼命获得前往美国的签证。

The China itself is becoming the most wonderful narratives on the world. Its economy kept booming at fast pace within a quarter of century; globalization and info tech make me firmly believed that we are on the same starting line with youngsters from New York, London and Yokyo alike. We are listening to the same music, watching the same movies and using the same Windows operating system; the ever expansion of civil sphere and rising of middle class would eventually lead to the birth of democracy in China. I believed that China would be integrated as a part of the world and become countries like America. So when Chinese embassy in Yugoslavia was bombed I was not so much angry and begin to suspect how genuine they were–I knew that all my classmates were striving for American visa.

我不清楚到底是什么原因促使了这种乐观情绪的消失。过去20年中,中国的知识分子迷信过各种东西,我们迷恋过市场,迷恋过技术,互联网将导致信息的自由流通,将打破政治权力对信息的垄断;迷恋过消费主义,它将消解极权主义……

I don’t know what has prompted the disappearance of such optimism on me. In the past 20 years the Chinese intellectuals have been superstitious with various kind of stuff: we had been fascinated with the market and technology, believing that the free flow of information would break up the political power’s monopoly against information.  

但是,一切的结果都与我们最初想象的不同。一个外来者与生活其中的人对一个社会的感受是截然不同的。我对于中国的乐观情绪,很大程度受西方报道影响。那些跨国公司的首席执行官,《时代》的记者和到访的政要,他们住在北京、上海的五星级酒店里,看到新建的高楼大厦里、宽阔的公路,交谈的则是一小群中国的全球化了的精英,他们总是在谈论中国庞大的市场、令人惊讶的劳动力储备,中国的官员们的效率体验在对经济增长的迷恋。他们面对的是一个商业力量从所有的伦理、政治、文化束缚中摆脱出来的中国,一个不顾一切要生产与消费的中国。

However everything tends to be different from our initial imagination. The perception of a society for an outsider and insider are totally different. My optimism for China was largely influenced by the reports on China from foreign media. The CEO of multinationals, journalists from Time Magazine and visiting leaders are people who lived in the five-starred hotel, seeing the newly established skyscrapers and broad boulevard, chatting with a few of globalized elites in China. They were always talking about huge Chinese market and amazing labour reservation. The Chinese officials are fascinated with economical growth and efficient productivity. The country they are dealing with wants to get rid of all boundaries of ethnics, politics and culture by manipulating the power of commerce, who want to produce and consume regardless of any obstacles.

但是,生活在这个社会中的人却必须承担另一些东西。中国已成为一个价值失衡、庸俗、焦虑的社会。为中国人提供内心安定感的因素大都已消失,传统早已失效,不管是儒家思想,还是共产主义理想。但新的价值观则迟迟未来,北京街头与华北乡村的墙壁上,粉刷着各种新标语招贴,让人想起文革时的口号,往往成为人们嘲讽的对象。知识分子则在过去十年的社会变革中,彻底失语了,政治上冷感,更无力应对市场变革与大众文化的兴起。就像托马斯·卡莱尔所说的,金钱是这个社会唯一的连接点,更糟的是,金钱还并非是那种”利润面前人人平等的金钱”,在大部分时刻,它与政治权力紧密相联。

But other people living in the same society must bear something else. China is becoming the country in which a lack of balanced value, general philistinism and anxiety is widely popular. The factors contributing to stable state of mind of Chinese are gone. The tradition is out of date, whether it’s Confucius or communism, without new values looming at large. The walls painted with all kinds of slogan, which can be found in the rural area of Beijing and North China, were usually the targets for satire and irony. The intellectuals are completely out of words in the social changes during the last decade, who can not cope with the social revolutions and rising of mass culture. Money is the only node connecting the society as said by Thomas Carlyle. The worst of it is that the money is not the one presented in sayings such as “money is equal to all men” but closely connected to political power.

一种讥讽一切的犬儒主义已盛行,人们不愿意严肃地谈论任何话题。在谈论中国社会旺盛的生命力时,我们会发现,这种生命力中缺乏生气勃勃的成分,更多是一种没任何禁忌的嚣张。

A kind of cynicism is prevailing, which tried to sneer at almost everything. People are reluctant to talk about any serious topics. When talking about the vitality of Chinese society, we can find out that there is a lack of thriving nutrition in such vitality. Rather, it’s a hubris without any taboo.

整个20世纪,国人用各种主义、各种理论解释中国。但中国人的真实生活总是被这些抽象的主义所吞噬。历史的连续性、日常生活的细微性、个人的命运,总是被历史洪流冲刷。以至于,作为一个30岁自认为是知识分子的青年人来说,谈起自己国家时倒像个陌生人。我经常怀疑,我对大英博物馆对面那几家小书店的熟悉程度,可能要超过我对北京南城的理解。

During the whole 20th century the Chinese tried to interpret China from various theories and -ism, but the real life of Chinese are always swallowed by such abstract -ism. The continuity of history, the subtlety of daily life and fate of individuals were washed out by the wave of history. For me, a thirty-something who claimed to be a young intellectual, to talk about my homeland is to feel like a stranger. I often suspected that I was more familiar with some book stores in opposite to British Museum than with the south of Beijing city.

但的确到了这样一个时刻, 中国青年知识分子必须从他们的角度来描述与解释自己所生活的国家,这种描述与解释正是这个社会目前最匮乏,因为对自己从哪里来,又将到哪里去深感迷惘,中国社会正陷入一种深重的焦虑中,对于物质的崇拜难以长期充当这种缺乏价值的替代物。

But it came to a critical moment in which Chinese young intellectuals must describe and interpret the country they are living in. That’s the thing in scarcity in this society because they are bewildered with where they came from and where they are going. Chinese society was thrown into deep anxiety because the worship against money can not substitute the value for long time.

“当今中国最重要的事件之一,是中国青年知识分子正在重新认识自己的国家。” 在介绍林语堂1935年出版的《吾国吾民》中,美国作家赛珍珠写道。整整七十年过去了,我们不仅没有进步,甚至大步后退了。整整七十年中,仍没有人比林语堂更从容、有趣、兴致昂然的描绘了中国的过去与未来。

“The most important current event in China is that the Chinese young intellectuals must re-recongnize his country.” American writer Pearl Buck wrote on her introduction to the book “My Country, My People” by Lin Yutang. Seventy years have been passed and we did not make any progress, or even go backward in great stride. For seventy years nobody other than Lin Yutang has depicted the past and future of China in such a leisured, interesting and cheering way.

我无意成为严格意义上的专栏作家,告诉你中国现状如何,有何种解决方案。以后的专栏系列,更像是一种个人的经历、经验加上观察,它激起的头脑风暴可能比它提供的清晰分析更多。但它的确是一个年轻知识分子看待自己国家的真实努力,尽管这种努力困难重重并可能注定失败。但每个社会乃至每位个人,不都是在对自身命运与境况的探讨中,获得生活之意义吗?

I don’t want to be columnist in strict sense, telling you the current situation of China and coming up with the ideas to solve its problems. This column would be more of personal experience and observation. The brainstorm it triggered off would provide more than what it will analyze. But it’s the genuine effort by a young Chinese intellectual to perceive his own country, which might fail in spite of all difficulties. But should every society and every men derive the meaning of life from the discussion of their own situation and destiny?

十月 9, 2006

中国给世人的奇迹绝不止是GDP增长和代工制造工厂的数量。政治的有趣之处在于阴阳不一,心口不和,而参杂在这个复杂的求改革追发展的时代,我们的荒唐剧目是在不停上演着的。

Title: China: The Wonderland
Author: Frank Dai

China is always a place full of odds and ends, wonders and miracles. In spite of unprecedented economical boost, which sets the GDP statistics rocking, another miracle can be found in the bureaucratic government, whose only duty is to sweep any hinders on the boulevard of development. And who eventually benefit from such development? Who knows!

I don’t know whether you have heard this joke: One day the United Nations has held a competition among polices from several nations. The subject of the competition is that a rabbit was hidden in a huge forest and the final award would be given to the team who can find and arrest the rabbit in most efficient way. The American police, called for a helicopter hovering above the ground and casting its glaring light into every corners of the forest. But their prolonged meeting of planning made them miss the best opportunity to capture the rabbit. Next is the Hong Kong police. They called more than hundred of people and surrounded the whole forest. Their chief yelled at the forest with a voice amplifier:”Rabbit, rabbit, you have been surrounded and go out to surrender”, without any response. They sent the SWAT troops to search, only come back in vain. Finally it is Chinese mainland police. Only with four people, they played Mahjong all the day. At dusk, one of them went to the forest with his baton. Less than five minutes a batch of animal’s cries can be heard. The cop showed up again with smiles on his face, followed by a badly battered bear, who torpidly whooped:”Stop beating me up. I am that rabbit you are searching.”

While this joke may have nothing to do with the blog post translated here, they did share one aspect in common: the absurdity of Chinese rules.You can be world famous overnight and the next day all were gone to be evaporated into vacuum. The piece was titled “Magic Realism“, by Miao Wei, senior editor of SanLian Life Weekly.

北京城里有许多人喜欢户外活动,有几个小青年,时不时在北京延庆、昌平一带活动,找条河沟就在旁边弄个烧烤,他们在报纸上看到广告,说河北某地有条河,可以搞漂流。就趁周末的时候去玩,到了山间的小河流,坐上皮筏子,但见水面波澜不惊,怎么也不像能漂流的样子,疑惑间不断催促筏子主“啥时候能漂流呀”,筏子主抬手腕看表,说“快了”。说话之间,就有一股水流涌来,推动皮筏子奔下游漂出去5公里。这筏子主自然就是上面那老哥,他在村外溜达时发现,每天下午两点半,四点,水库都要往外放两回水,每次10来分钟,水进河道,他就弄几条轮胎整成了筏子,忽悠城里人到这里搞户外运动。每人收费100块。

There are many people who are fond of outdoor sports in Beijing. Several youngsters would hold some gatherings near Yanqing or Changpin region time and again. They used to have BBQ by the side of some unnamed steams. They found on a newspaper ad that there is a river offering drifting service in Heibe Province. They came to the place and ride in a raft on a local brook. But the water seem to be too peaceful to carry out the duty of drifting activities. The young people asked the boatman when they can begin to drift. The boatman raised his wrist and took a glimpse at his watch, then said:”It’s coming.” Just in the minute of his speaking, a surge of water came forth suddenly, pushing forward the raft for 5 km in downstream direction. Naturally the boatmen is the brother mentioned above, who found out during his hangout around the village that everyday at 2pm and 4pm respectively, the reservoir of the village would pull out its water for about 10 minutes at each time. So he made his raft with few tyres and grabbed the city dwellers to get there for outdoor activities, charging each person for 100 Yuan.

霍·阿·布恩蒂亚如何带领马孔多村脱贫致富,是一个多么魔幻的题材,而且符合建设社会主义新农村的主旋律。我国南方也有个村子,村外有一大片荒地,分产到户的时候谁都不肯要那地,村委会就留着。忽然之间,房地产大热,村里就在那块地上修建起来几排房子,号称是“乡村别墅”,村里人怀疑,这样的房子谁会住。但事实证明,他们的担心是多余的。来了几个城里人,买下了这别墅,眺望庄稼地,心情舒畅

The story of how José Arcadio Buendía lead his people out of poverty to prosperity was a magic topic, alluding to the theme of “constructing the new rural area”. There is a village in the south, with a lot of wasted land. Nobody claimed this piece of land in the land reform. All of a sudden the real estate became hot spot. Few rows of houses has been built on the formerly useless land, dubbed as “countryside villa”. The villagers suspected who would live their lives in such houses. However it was proved that they worried too much. Some people from the cities bought these villas, overlooking the surrounding crops at ease.

这几个城里人没想到,住了半年之后,省里要修一条高速公路,正经过他们的别墅,于是,他们和村里、和规划部门、和交通部门打起了官司。他们做好了持久战的准备,可忽然有一天,他们从城里返回乡间,发现他们的别墅消失了,没有任何瓦砾遗存,就像从来没有过什么建筑一样,那是片荒地,干干净净。他们到村里问,村里人说,不知道怎么回事,不知道谁拆的;到派出所去问,警察说,那里本来不就是空地儿吗?哪里有过房子?他们终于明白:中国到处都是奇迹。毛主席说过,世间万物,人是第一可宝贵的。只要有了人,什么人间奇迹都可以创造出来。所以中国过去几十年,直到未来几十年,最现实的故事都足够魔幻

What these few people had not expected is that the provincial government planned to build an interstate highway and their villas are right blocking its way. So they went to the village officials, the city planning and transportation departments and prepared for long resisting efforts of legal battle. But one day when they went back from the city to the village, they suddenly found out all their houses have disappeared without anything left behind. What is in front of them is just a piece of bare and wasted land. They went to the village and asked what was going on. The villagers replied that they don’t know who and how the houses were destroyed. Then they went to the police department but only came up with the reply like “The houses? Is there any house on the wasted land before?” Finally they have understood: China is a wonderland with miracles everywhere. Chairman Mao has said that of all the things on earth the people is the most precious one. Any terrestrial miracle can happen as long as we have the people. Both in the past and the future decades in China, even the most realistic story is indeed magical enough.

九月 26, 2006

我大概知道文化这个词的时候就同时知道了香港被认为是一个文化沙漠的地方,狗仔队、壹周刊和港姐选美更是加深了这种印象。但是我们能否认她给我们带来的巨大影响吗?大学的同学当我在翻阅南方周末的时候问我有没有娱乐版,而这张心猿意马的报纸只提供文化版。难道这暗示着我们整个文化氛围的湖南电视台化?如果是这样的话我们又凭什么说香港是文化沙漠呢,毕竟我们自己还是一个拙劣的模仿者而已。或许70年代的那一批人的看法更有益处。

Title: HongKong, The City You Can’t Circumvent
Written By YeYing, with Chinese titled 绕不过去的,香港 on mindmeters blog
Translated by Frank Dai

去世之前,她存了1万港币,这是她准备去香港的旅费。

Before she passed away, she had saved 10 thousand HK Dollars, which would be used for her traveling to HongKong.

2004年的初春,我们在南中国旅行采访,从深圳、广州到香港。那个时候,她还不曾告诉我,她这么喜欢香港,在深圳,我计划从广州去香港的行程,她那时亦和我们在一起,但她拖着行李箱,没有选择和我们同行,那是她第一次到深圳,也是距离上和香港最近的一次。

In the spring of 2004, we go to South China for some interviews, from Shenzhen to Guangzhou and HongKong. At that time she constantly told me that how she was in love with HongKong. When we were in Shenzhen, I plan a trip from Guangzhou to Hongkong. She was with us but she did not choose to go with us. That’s her first time being in Shenzhen and in the shortest distance to Hongkong.

那是一次时间紧张的旅行,在广州只逗留一个下午和晚上,去了博尔赫斯书店,和语言稀少的陈侗和鲁毅吃晚饭。晚上在欧宁的”别馆”,说了很多话,一直到午夜。

The schedule was very tight at that trip. We hovered over Guangzhou only for one afternoon and a night. We stayed at the Borges Bookstore, dinning with reticent Chen Lu and Lu Yi. We went to Ou Ning’s “Elsewhere Restaurant” later, chatting into the midnight.

在香港,金钟地铁站,见到久违的黄灿然。他带我们去吃鱼丸米粉和尖沙咀的外文书店。比想象中更爱说话,长期的夜班生活,让他的皮肤看上去,幽幽发白。

At the King Zhong subway station In HongKong we met with our friend of long-time-no-see: Huang Canran. He brought us to eat Fish Ball Belly and go to foreign language bookstore in Tsim Sha Tsui. He was much more talkative than my imagination. Night life of long time make his skin dark gleaming.

这是我第一次去香港,大概和所有的游客一样,我被铜锣湾的人流和店铺弄得发晕。在太平山顶,香港中文大 学的冯请我们吃晚餐,他带着自己的妻子和小孩,加入我们的聚会。我见到的香港男子,都奇怪的有低于他们年龄的男孩子气,干净、斯文、妥帖,有一些英式的绅 士味道,但没有英国人那么锐,这个印象,大概是从冯开始。他在太平上上开着车,说道香港的空气越来越不好,世面的不景气

It is my first trip to HongKong. Like all the tourists, I was dazzled by the huge crowd and shops in the Causeway Bay . On the Victoria Peak Mr Feng from HongKong Chinese University invited us to have a dinner with his wife and children at the party. All the HongKong men I had met is of boyish characters which did not fit into their age: neat, refined and reliable, with some English gentlemen features, devoid of aggressiveness usually found in Englishmen. That impression was really started from Mr Feng. He drived us in Victoria Peak, commenting that the air of HongKong was worsening and the business was declining.

我记忆中的香港,大概不是冯给我描述的那样,全世界的城市,大概只有摩纳哥和香港一样,有那样的密度和 高度,高层建筑像密集的铅笔。小学或者中学时代,那南方城市,几乎成为一种被粤语歌和电视剧代表的乡愿,夏天的武汉,街道上的竹床和14英寸的电视机前, 围聚着看香港电视剧的家人。《射雕英雄传》或者《上海滩》,电视主题曲曲一响起,连饭都不要吃了,被牢牢锁定在电视前。顾嘉辉、罗文、甄妮……初中时,南 方办的报纸《舞台与银幕》和席慕容的诗集一起在女生中流传,香港,是无线电视台的明星,是亦舒的小说,是周润发和张国荣的〈纵横四海〉,是模仿郑裕玲在 〈流氓大亨〉里的发型吹起的高高的刘海,是几乎每期必看的《港台文学选刊》,盗版的好片烂片录像带,以及蹩脚的学习陈百强的粤语歌《一生何求》,他是我中 学时最喜欢的歌手,尽管唱歌经常走音

HongKong in my memory is not as what Mr Feng has described for me. Probably all the other cities on the earth except for Morocco has such a intense population. The skyscrapers seemed like bundled pencils. In my time of being a pupil, this city located in South China stands for a kind of nostalgia wish embodied by Canpop and TV series. In the summer, the family used to gather around the 14” Television, lying on the bamboo bed placed on the streets of Wu Han, watching the TV series “The Legend of the Condor Heroes” or “The Bund”. When the theme song started, we will even forget to eat and become screwed upon the TV. Joseph Koo, Roman Tam, Janey……When we were in secondary school the “Stage and Screen” magazines and poems of Xi Murong was quickly circulating among the girls. HongKong meant TVB stars, Yi Shu’s novels, “Once A Thief” co-starred by Chow Yun-Fat and Lesile Chang, essential reading of “Select From HongKong Literature”, pirated Blockbusters and B-movie videotapes, and imitating canpop song “What We Need in Lifetime” by Danny Chan, my most beloved vocalist, though most of the time I go completely out of tune.

那个时候,在《中外少年》杂志,也不晓得是早熟还是没头没脑,从王蕤采访费翔开始,我们这些学生记者,大概是最早去采访这些台湾或者香港明星的一群,也没有任何联络人,就跑到演唱会现场软磨硬泡,每次写完这样的文章,都有无数封来信索要明星照片和签名。

At that time, we were the student journalists in the “Teenagers” magazine. Whether pre-mature or slow-witted, we are probably the first groups of people to interview those Taiwan or HongKong stars. No agencies and contacts. We go to the concert asking for the interviews. Every time I finished such an interview, I would receive numerous letter demanding photos and signatures.

漫长的暑假,是各种阅读的囫囵混杂,从语文老师那里借来的李敖、尼采、以及同学家里的全本《神雕侠侣》,单卷本的《十八春》,那个时候还不知道这个叫张爱玲的作者是哪里人,磁带里的张国荣在唱《风继续吹》……怎么没有消化不良呢?这毫无头绪的菜单,就这么被搅拌吸收。

The lengthy summer vacation was blended with all kinds of reading. Li Ao, Nietzsche and “The Return of the Condor Heroes”, single-volumed “Spring”, authored a guy named Emily Chang without clear birthplace, the cassette running with Lesile’s “The Wind Is Still Blowing”……Why no dyspepsia? The menu in a mess was digested and absorbed in this way.

陈冠中说,你们是多幸运的一代,这么自然就生长在通俗文化中,你们的城市化过程最自然。这位《号外》杂 志的创办人,从香港、台北到北京,不断跟随文化浪潮的起落迁徙,他大概不能理解,我们的”启蒙”跟随中国商品社会的到来而发生,在”脑体倒挂”,”卖茶叶 蛋还是卖原子弹”这样追问中,不知道什么是属于自己这一代人的价值观,在漂亮热闹幽怨情感化的香港电影中完成对于爱情英雄的最初幻想。坦白说,年轻语文老 师说起关于八十年代的文化乡愁时,那个时候还不知道什么是”寻根热”和”85新潮”,更不知道怎样用文化正确性来了解所谓”通俗”和”精英”。而那”城市 化”,只是香港电视剧里的布景武侠剧,那个时候,知道的不是雅皮的《号外》或者贝聿铭设计的中银大厦。

Chen Guanzhong said that we are a lucky generation who have grown up in the pop culture naturally, hence our urbanization process would be also natural. He is the founder of “Extra Magazine”. From HongKong to Taipei and to Beijing, he vibrates with the moving and displacing of the cultural waves. He maybe can not understand that our “enlightenment” is accompanied with the approach of commercial culture in Chinese society and our initial fantasy over the love heroes is fulfilled by the bittersweet, roaring and sentimental HongKong movies. To be frankly, when my Chinese teachers told me the nostalgia in 80s, I didn’t know what is “searching for root” or “1985’s New Wave”, not to mention the so-called “pop” or “elite” concept. Nevertheless the term “urbanization” only represented HongKong Kong Fu movies shot in artificial studio. We still have no knowledge of “Extra Magazine” or Bank of Chinese Tower designed by I.M. Pei.

很长一段时间以来,这段记忆好象是要被选择性的遗忘一样。我不能说,中学时代,我是因看《麦田里的守望 者》而变得孤独叛逆,那不是我青春期的真相。伴随一个出生于70年代的中国中部城市少年成长的,不是披头士或者其他《美国往事》,她常常被各种要命的数 学、物理考试弄得精疲力竭,只能在陈百强或者《天若有情》那里得到一些喘息。

For quiet a long time, this memory seems to be selectively forgotten. I can’t say that in my school days I became rebellious after reading “Catcher In The Rye”. That’s not the truth in my adolescence. It was not the Beatles or “Once Time a Time Amercia” that accompanies a teenager who grew up in middle China in the 70s and get exhausted in math and physics exams, only getting partial relief from Danny Chan or “A Moment of Romance”

那时候,对金钱和机会的渴望,变成身边人最多谈论的话题——直到今天,这样的渴望和焦虑在身边还是如此 强壮。曾经借给我看李敖和尼采的语文老师被要不要去海南或者深圳这样的问题所折磨,最终选择了离开学校去南方。而我在高中三年级的暑假,在洪山体育馆看完 郭富城的演唱会,忽然对那些漂亮的灯光和舞曲,感到了厌倦,我并没有和他的音乐一起跳舞的热情。也是那年夏天,第一次来北京,坐硬坐火车,住在月坛某个旅 馆的地下室里,到地坛看摇滚乐队演出,舞台上,一半是”灰狼”艾斯卡尔和鲍家街43号,另一半是群众艺术馆的京剧演出。那些长发黑靴的歌手,是我从没有接 触过的世界,让我惊讶而且好奇。

At that time, the crave for money and opportunities became the hottest topic for discussion. Until today this kind of desire is still alive and robust. The Chinese teacher who once lent me Li Ao and Nietzsche’s books was torn apart between whether go to Shenzhen or Hannan. Finally he choose to leave the school for the south. In my last summer vocation in high school, I watched the Aaron Kwok’s concert in HongShan stadium. All of a sudden I get bored with the sparkling limelight and dancing music, having no desire for dancing with his music. Also in that summer, I went to Beijing by a hard-seated train. I lived in the basement of a hotel near the Moon Altar, watching the underground rock bands’ performances near the Sun Altar. The stage was halved: one half was for “Grey Wolf” or “BaojiaJie 43th” bands and another half was for Beiking Opera from People’s Art Museum. Those long-haired singers dressed in black boots formed a world I had never touched upon, which made me surprised and curious.

大学一年级,开始听校园民谣,之后是张楚或者窦唯,而那些香港流行曲,逐渐成为94、95年所谓大陆原 创音乐要划清界限的对象,半信半疑的,听人说香港是文化沙漠,而罗大佑或者崔健,则是更正确的方向。在图书馆里发现了吴文光在《十月》杂志上的《漂泊在北 京》时,我的朋友正在那北方城市,他给我看的《黑皮书》、试刊的三联生活周刊,和北方城市高远辽阔的蓝天,在大学时代,对我更具吸引力。

From the first in college, I listened to the students folk song, then turned to Zhangshu or Douwei. The canpop songs gradually became something with which the so-called original music in mainland wanted to make a clear distinction. HongKong was being said to be a cultural desert, and the Cui Jian and Luo Dayou should be the right course we need to take. In the library I found the “Drafting In Bejing” by Wu Wenguang on the “October” magazine. My friend were then in the north, giving the book “Black Print” and trial edition of “Sanlian Life Weekly”. Along with high blue sky in the cities, the north appeared to be more attractive for me.

如果要寻找我一代人的文化路径,应该是先香港、台湾,而后才是北京,至于书本上的伦敦、巴黎,小时候以为不可及的环球旅行梦想——比之90年代初的武汉之于香港——离现在的生活更近。

If we want to find out the cultural path our generation has taken, it should be initiated from Taiwan and HongKong, and then to Beijing. As for London and Paris, literally the unreachable destination for travelling in our childhood, was nearer to the current life, compared with the distance between Wuhan and HongKong in early 90s.

而2004年的香港之行,已经不复青春期的记忆,那黑社会的友谊和仇恨,女人街或者旺角街道的纷乱混 杂,痴缠爱恋的幽怨男女,是另一个录像带时代的想象。眼前的城市,紧张、密集、秩序,即使是兰柜坊,也没有三里屯那么喧哗。身处铜锣湾的闹市,大部分的声 音也并非来自路人。”他”不仅仅是一个通常的城市,几乎是”过度文明”而客观。只是街道书摊上的八卦杂志和电影院的B级片海报,像从这文明样子里生出的别 样花草,妖异,蓬勃,好象在隐蔽地招引你关于这城市的记忆。

The trip to HongKong in 2004 will not allude the memory in our adolescence. The friendship and hatred in the gangsters, the complication on the streets and corners, the spouses in love and sorrow were all the imagination from an age of video tape. The city I was witnessing is so intense, strained and orderly that even Langguifang is quiet. Many of the noises from downtown area in the Causeway Bay were not caused by pedestrians. “He” is not an ordinary city, objective and indifferent for his over-civilization. Only the gossip magazines and B-movie posters, which is like a flourishing flower branching off from the civilization, can remind you of the memory for this city.

那一年4月1日,张国荣在香港文华酒店纵身而下。我不听他的歌已经很久,找出他告别演唱会的VCD,再看一遍时,发现他真的不属于这现实世界。

April 1st in that year, Lesile Chang leap from Wenhua Hotel. I haven’t be listening to his song for quite a long time. I picked his farewell concert video CD and watched again, only to find that he really did not belong to the real world.

那一年12月,梅艳芳去世,她曾经极力模仿的麦当娜依然生命力强健,生儿育女——今年夏天在伦敦,还看得到她的演唱会海报。

The December in that year, Anita Mui passed away. Her idol Madonna, whom she endeavored to imitate, was still robust and active–This summer her concert posters can still be found in London.