九月 7, 2007

片段一

做完自我介绍聊完樱桃小丸子

就开始考试袅。

两张口译试卷,一张英译汉,一张日译汉 。“让你先看一下,我们出去一趟,不打扰你。可以笔译,或者一会儿我们回来后你现场翻。”面试官说。

一看英文那张纸不认识几个单词,只好先拿起日语纸,内容很简单,无非就是有一堆“域名”啊“初始化”之类的日语单词。这得感谢王乐和donews,好歹我也编译过半年的IT类文章呢。

拿起英语那张纸就完全不灵了,第二个单词就不认识。从包包里摸出电子辞典,一查,好多个词条,是哪个咧?逐个代入,唔,看来是“交易”的意思。就在我捧着我可爱的小佳能辗转踌躇之际,面试官进来了。我倒没觉得有多惭愧,他先来一句“查字典不要紧的,我们也有给员工电脑上安翻译软件。那现在开始翻吧!”“我还没看完一遍呢。”“没关系,一边看一边翻,慢慢翻。”“%¥)#交易……”“这个词可不是‘交易’的意思哟。”我继续往下磕磕巴巴翻。天哪,又遇到那个词了,“可我还是觉得是‘交易’的意思嘢。不然我就翻不下去了”我继续将错,一路跳过若干动词形容词。

总算完了。面试官安慰我(其实我当时倒也不是特别沮丧)“是挺难的,可能有的专门做这一行的人来也有不认识的单词。”

“刚才翻译太难了。你喝口水,平复一下。”

我喝了一口。

“刚才日语很好啊。你英语好吗? ”

我老实:“不好”

“那可以用英语做个自我介绍吗?”

我更老实:“我觉得会挺难听的嘢,咱还是不要做了吧”

“OK OK。英语不好没关系的,进来后我可以教你。”

片段二

“你知道我们的工作是什么吗?”

“不知道,我猜是帮日本客户做帐吧。唔,估计用的是英文财务软件。 ”

“一个项目,要对它的人员成本进行管理,你试试画个表格给我看看 ”

我从他面前把刚才那张口译试卷deng过来,在反面画了几个表。

“我觉得你挺理解哒。”

我晕。