2007年三月13日

bpfntf.GIF

上个学期刚开学时候和宿舍的哥们一起接触了Python,然后就是断断续续的学习。寒假里则是专门集中了一个月用来学习Python。现在的体会是:Python的确好用:D。精读了《Python Tutorial》、《A Byte of Python》和《Dive Into Python》之后,觉得不过瘾,又开始读《Beginning Python From Novice to Professional》。不过这本书介绍的内容实在太多了,所以都是挑自己需要的仔细读。但是后来在自己写软件的时候发现,很多小的地方都在书里面介绍了,但是自己没有注意,导致毫无意义的白做功甚至是效率下降。看了看啄木鸟的翻译书目里面这本书还没有人在翻译,所以和一起在学Py的同学商量,开翻这本600页的大部头。

虽然之前在Q3acn以及NiP-Gaming.cn翻译了近百篇文章和无数新闻,但是翻译书还是第一次。所以心里很是不放心。不过我们翻译的目的仅是为了和爱好Py的朋友们进行共享,所以我们尽量使得文字好读,至于说“文采”,我们的能力还远达不到。

这里放出第一章和第四章(也是目前为止的进度)的未校对和未仔细排版的PDF版本。出于版权的考虑,我禁止了复制文字和打印,见谅。以后会随着翻译的进行而陆续放出其他2x章的pdf版本。

点我去Mofile下载第一章和第四章试读版

P.S 现在市面上的Python书籍实在太少了,而且还有一半是英文影印版……据说4月后要出几本新的Python书,期待中。

2007年三月6日

我看的日本动画很少,而且一般都是出齐了之后才看。这次是少有的看了一部仍在放送中(不过也快完结了,已经到了EP22)的动画《Chevalier》。全名是《Le Chevalier D’Eon》,也就是“德昂骑士”的意思。

故事的大概就是主人公Charles d’Eon de Beaumont的姐姐Lia被某组织所害,而且巴黎城内时有发生女子被害的案件。为了替姐姐报酬,并且探寻一直围绕在案件周围的“nqm”、“H∴O”的真实含义和其他谜团的真相的故事。

动画一开始上来就是《圣经 约翰福音》的“太初有道”:Au commecement était le parole……当时是屏幕上有法语、英语和中文版本,耳朵里听的是日语版本,感觉很有意思。后来这种情况还真的挺多,因为动画里大量引用圣经和其他古籍的典故、句子等。

现在看完了前三个故事:“D’Eon ∴ Lia(德昂和莉阿)”、“Les Quatres Mousquetaires(四个火枪手)”和“L’épée de la rage(愤怒之剑)”。里面的历史和故事还是挺吸引我的。而且画面看起来不错,制作精良,毕竟是大台Production I.G的十五周年台庆之作。OP和ED也非常好听。

翻译这部动画的琵琶行字幕组敬业到让人赞叹!不仅字幕的翻译质量奇高,而且在有些典故出现的时候,用类似“neta吐槽字幕”的方式在屏幕上端完整的说明当前的典故。

最后要说的就是,很多动画中出现的人物在历史上都是有的,比如Marquise de Pompadour(蓬帕杜侯爵夫人,这个女人也不简单哦……,维基百科的Madam de Pompadour条目)。主人公也真实存在(维基百科的Chevalier D’Eon条目),不过没有“男女切换”的功能……但是其一生分别以男人和女人的身份度过了59年和23年。了解更多关于D’Eon de Beaumont的故事,可以到这个Space介绍Chevalier文章来看。