是恶搞的搞.
者名博客“带三个表”昨天写了他用机器翻译软件来作诗,这个倒是新鲜用途。我用了谷歌语言工具来作列农/麦卡特尼的那首诗,结果是这样的:
让他(蓝、激烈)
本人在困难时期,我母亲是玛丽 (啊?!) 智慧讲话,请. 黑暗的时刻,我 她面前说的话我智慧,请. 让我们,让我们. 小声说话智慧,请. 当时,人们打破 居住在世界同意 有答案,请. 即使对短还有机会再 有答案,请. 让我们,让我们. 出版有答案,请. 入夜时多云, 还有闪烁着我,亮到明天,让我们. 一出音乐声 母亲对我说的话是玛丽智慧,请. 让我们,让我们. 有答案,请. 让我们,让我们, 小声说话智慧,请.
最搞的是“即使对短还有机会再”。
我就不去试雅虎宝贝鱼了,看一种外星文字是难过,难过了还去看另外一种外星文字,就是自虐了。好在三表哥翻译的是歌词,这要是翻译技术文档,出了错可能百八十万的就打水漂了。
另外,以前谷歌语言工具英翻中的时候,至少还是给全句子的,最近忽然开始在句子里留空格了,看的我是一顿一顿的,仿佛在看一只打嗝的鸡在走路。莫非,莫非是追赶丽华体的潮流?
附原歌词:
Let It Be (Lennon, Mccartney)
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.
And when the broken hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.
And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be,
Whisper words of wisdom, let it be.