最近家里事情比较多,没有时间和心情上来写东西。不过想到的东西还是要写下来,免得忘了。
我最近在观察一个网上社区的变化,因为我自己没有参加进去,所以基本上可以以一个旁观者的身份进行观察,而不必担心对被观察的社区产生什么影响,从而改变社区的行为。这个社区很小,但是目前正在处于一个临界点,我好奇的是一个小社区到达这个临界点附近的行为,现在就要看它能否超越这个临界点而不分裂了。
我思考的问题是:一个社区如何设立规则,才能推迟这个临界点的到来?还有一个比较远的问题是:临界点到了以后,如果社区要分裂(对于一个成长的社区,在某个时间分裂似乎是不可避免的了),怎样引导分裂向好的方向发展?
今儿个说点轻松的。
双关语大概是所有现代语言里都有的。不过要了解就得知道些背景知识了。比如说《Finding Nemo》里面,Dorey和Marlin被鲸给带到悉尼以后,看到一只鹈鹕俯冲下来。
Dorey:“Duck!”
Marlin:“It’s not a duck, it’s a PELICAN!”
如果直接翻译,就是:
Dorey:“鸭子!”
Marlin:“什么鸭子,是只鹈鹕!”
听起来Marlin很聪明,是不是?其实呢,duck还有一个意思:就是钻到水里躲开,或者专业点:卧倒。现在你觉得谁比较聪明呢?
其实整部电影里,Dorey这条有短期记忆丧失的鱼,无论她的说法在短期看来多么可笑,长期一点看都是非常正确的。
扯远了。回来说压韵。英语和汉语里都有诗歌,而且很多都压韵。翻译起来就比较看功力了。我记得以前家里有本赵元任先生翻译的《爱丽丝漫游奇境记》,是中英对照的。在三月兔、帽匠和睡鼠那一段,有首疯诗:
Twinkle, Twinkle, Little Bat,
How I wonder where you at
很明显是从:
Twinkle, Twinkle, Little Star,
How I wonder what you are
变来的。赵先生翻译成:
一闪,一闪,小蝙蝠,
不知你向哪里扑?
我觉得真是妙笔,甚至比常见的对原诗的翻译还要好,因为“挂在天上放光明”已经脱离了原意了。
前几天在“风在南方”的blog里面看到他翻译的《驾驭Web 2.0浪潮》一文。里面说:
文中开门见山地提出了3个有关Web 2.0的悲观看法:
看的我是一愣:与互联网没有任何联系么?后来去看了英文原文,原来是翻译的时候的一个笔误。原文说的是:
1) Web 2.0 does not have anything to do with Internet2:
是说web 2.0跟下一代互联网没关系。这里我把Internet2翻译成下一代互联网了。
这个2字可是事关重大,因为看到麦田的blog里面引用了译文,所以特意指出。
我看了原文,觉得作者的意思是,web 2.0虽然是很热门的词,但是它其实是目前Internet上的新的组织形式,而非革命性的变革。所以作者上来就把web 2.0和革命性的Internet2和全新的骨干网络区分开来。我想这也是很多人的共识,包括给web 2.0起名字的O’Reilly,web 2.0的意思,是以前web的翻新版本,革命性和web的出现是不能相比的。在我看来,web2.0能够让我们更好的使用网络,或者说,使用网络那边的资源,包括人的智慧。