七月 8, 2007
二月 23, 2007
2月21日的“迷失”里,有段关于Jack身上中文刺青的对话。Jack手臂上明明刺着“鹰击长空”四个字,Esabelle还在那儿煞有介事的念了半天,还说“中文很复杂,字面的意思不是真正的意思”,好像很懂中文的样子。我一直好奇编剧到底怎么理解这句话,最后Esabelle终于揭开了谜底,她说这句话的意思是“He walks among us, but he is not one of us”。这句英文翻译过来,倒是有点“鸿鹄之志”的意思,可再绕到“鹰击长空”也有点太扯了。这种解释的方法,跟我们中学课本里对“沁园春”的注释有异曲同工之妙。想到lost in translation这个说法,在这集“迷失”里,还真就“迷失”在翻译中了。
对了,这“鹰击长空”不是白灵给刺上去的吗?白灵这中文扔到哪儿去了?
二月 10, 2007
谢谢你最近常来我这里转转,也谢谢你收藏了我的几篇文章。但是有几个意见要给你提一下:
- 麻烦你转载的时候专业一点,copy-paste的时候不要把文中的链接都落下了。我写文章的时候,花了很多时间链接相关文章,就是为了方便读者了解更多的背景,便于交流。您老这一copy-paste,所有链接都没了。想问一下,您是用机器人来抓文章的吗?
- 我的博客上清清楚楚写着“署名-非商业-相同方式共享”的版权。您好像违反了至少两条:您在转载我文章的页面登广告(草根域名秀卖场),是在用别人的东西为自己赢利,违反了“非商业”的声明;我注明了“相同方式共享”,可我的文章到了您的网站,怎么变成了“2006-2008 all rights reserved”?不知道您reserve的是什么rights?还有,转载的署名在您的分类页面根本没有,只有点击进入一篇文章之后,在文末最不起眼的地方才有原文链接,好像不太厚道。
- UGC是好东西。网上也很多人愿意为他人贡献点时间和脑力,为名也好,为利也好,总之是好事。您也忙里忙外为UGC大厦添砖加瓦,为名也好,为利也好,也是好事。不过请注意方式方法。
本来想在您的宝地留这些话,但我估计我人微言轻您也看不到,还是在自己的地盘喊喊话,听得到听,听不到自己YY也好。本来也懒得较这个真,只是最近看了Tipping Point,了解了Power of Context。觉得互联网上的一些破风气,应该从一点一滴的小事改起。我做的事有限,但总比光说不练强。
麻烦您,在纠正以上几点之前,不要来转载我的文章。
十二月 2, 2006
十一月 8, 2006


