二月 23, 2007

2月21日的“迷失”里,有段关于Jack身上中文刺青的对话。Jack手臂上明明刺着“鹰击长空”四个字,Esabelle还在那儿煞有介事的念了半天,还说“中文很复杂,字面的意思不是真正的意思”,好像很懂中文的样子。我一直好奇编剧到底怎么理解这句话,最后Esabelle终于揭开了谜底,她说这句话的意思是“He walks among us, but he is not one of us”。这句英文翻译过来,倒是有点“鸿鹄之志”的意思,可再绕到“鹰击长空”也有点太扯了。这种解释的方法,跟我们中学课本里对“沁园春”的注释有异曲同工之妙。想到lost in translation这个说法,在这集“迷失”里,还真就“迷失”在翻译中了。
对了,这“鹰击长空”不是白灵给刺上去的吗?白灵这中文扔到哪儿去了?

1条评论 »

  1. hi 彼岸,

    你好!看了你的一些翻译和原创文章,非常喜欢,请问能否进行转载?我们会按照你要求的模式?或者能否在我们那里建一个博客?我的邮箱是marynan@zero2ipo.com.cn,如果方便请发给email给我,我在北京,如果,你也在北京,非常希望有机会能见见、聊聊。

    评论 由 mary — 二月 23, 2007 @ 3:23 pm

RSS方式的评论。 TrackBack URI

发表评论

提示:如果你刚刚提交过评论,但是还没有被显示出来,请点击这里刷新一下: 刷新评论